セブアノ語 × タガログ語

False Friends(偽の友達)

セブアノ語とタガログ語には、綴りや発音がそっくりなのに意味がまったく違う単語があります。こうした「False Friends(偽の友達)」は、フィリピン語を学ぶうえで誤解のもと。両言語の意味を並べて確認しておきましょう。

pila

False Friend
セブアノ語の意味
いくら・いくつ・何人
タガログ語 (似た語)
ilan

セブアノ語のpilaは「いくつ・いくら」を意味するが、タガログ語のpilaは「列・行列」を意味する。

tulo

False Friend
セブアノ語の意味
3・三つ
タガログ語 (似た語)
tatlo

セブアノ語のtuloは数字の「3」だが、タガログ語のtuloは「雫・滴る」を意味する。タガログ語で「3」はtatlo。

buhat

False Friend
セブアノ語の意味
する・作る・行う
タガログ語 (似た語)
gawa

⚠️ タガログ語にも「buhat」があるが「持ち上げる」を意味する全く別の語。「する・作る」はタガログ語では「gawa」(ガワ)。

lingkod

False Friend
セブアノ語の意味
座る
タガログ語 (似た語)
upo

セブアノ語のlingkodは「座る」を意味するが、タガログ語のlingkodは「奉仕する・仕える」を意味する。タガログ語で「座る」はupo。

daan

False Friend
セブアノ語の意味
古い・昔の・元の
タガログ語 (似た語)
daan

セブアノ語のdaanは「古い」を意味するが、タガログ語のdaanは「道路」または「100(数)」を意味する。同形異義語の典型例。

barato

False Friend
セブアノ語の意味
安い・お手頃な
タガログ語 (似た語)
mura

タガログ語では「mura」(ムラ)が「安い」の意。セブアノ語の「mura」は「生の・未熟の」を意味するため要注意。

bili

False Friend
セブアノ語の意味
値段・価値
タガログ語 (似た語)
bumili

代表的なFalse Friend。セブアノ語の「bili」は名詞で『値段・価値』。タガログ語の「bili(bumili)」は動詞で『買う』。セブアノ語で『買う』は「palit」(本バッチで追加)。意味も品詞もずれるため要注意。

wala

False Friend
セブアノ語の意味
左・ない・いない
タガログ語 (似た語)
kaliwa

タガログ語では方向の「左」は「kaliwa」(カリワ)。セブアノの「wala」はタガログ語では「wala」(ワラ)で「ない」の意のみ—同形異義語として注意。

luyo

False Friend
セブアノ語の意味
後ろ・背後
タガログ語 (似た語)
likod

セブアノ語のluyoは「後ろ」を意味するが、タガログ語のluyoは「しなびた・力尽きた」を意味する。

baba

False Friend
セブアノ語の意味
タガログ語 (似た語)
bibig

セブアノ語のbabaは「口」だが、タガログ語のbabaは「あご」を意味する。タガログ語で「口」はbibig。

subo

False Friend
セブアノ語の意味
悲しい・残念な
タガログ語 (似た語)
malungkot

セブアノ語のsuboは「悲しい」を意味するが、タガログ語のsuboは「食べ物を口に入れる(isubo)」を意味する動詞語根。

suko

False Friend
セブアノ語の意味
怒っている・腹を立てている
タガログ語 (似た語)
galit

セブアノ語のsukoは「怒っている」を意味するが、タガログ語のsukoは「降参する・諦める」を意味する。

kita

False Friend
セブアノ語の意味
私たち(聞き手を含む)
タガログ語 (似た語)
tayo

要注意のFalse Friend。この見出しの語義(包括の「私たち=話し手+聞き手」)に当たるタガログ語は「tayo」。タガログ語の「kita」は "mahal kita"(愛してる)のように〈私が→あなたを〉を一語で表す動作主・被動者の混成代名詞で、代名詞としての働きが全く異なる。なお、セブアノ語の「kita」には別語義として「見る/見える」「稼ぐ」もあり、それらはタガログ語の「kita」(見える・稼ぎ)とほぼ一致する。危険なのはあくまで〈代名詞〉の語義。

ayaw

False Friend
セブアノ語の意味
〜するな(禁止)
タガログ語 (似た語)
huwag

代表的なFalse Friend。セブアノ語の「ayaw」は禁止(〜するな)の助詞。タガログ語で禁止を表すのは「huwag」。タガログ語の「ayaw」は「嫌い・したくない」という願望の語で、"Ayaw ko" は「(私は)嫌だ」の意になる。両語は「拒否・忌避」という共通の語根に遡るが、セブアノ語は禁止標識へ、タガログ語は願望の述語へと文法化が分かれた。

palit

False Friend
セブアノ語の意味
買う
タガログ語 (似た語)
bili

代表的なFalse Friend。セブアノ語の「palit」は「買う」。タガログ語で「買う」は「bili(bumili)」。タガログ語の「palit」は「交換する・取り替える・両替する」で意味がずれる。しかも交差的で、セブアノ語で「交換する」は「ilis/baylo」——palit の意味が両言語で入れ替わっている。"Mopalit ko og bugas"(米を買う)がタガログ話者には「米を交換する」と聞こえうる高危険語。

uli

False Friend
セブアノ語の意味
帰る・家に戻る
タガログ語 (似た語)
uwi

注意すべきFalse Friend(危険度・中)。セブアノ語の「uli(mouli/pauli)」は「(家・故郷に)帰る」。タガログ語で「帰宅する」は「uwi(umuwi)」。タガログ語の「uli」は文語的な「再び」(口語では「ulit」)や、物を「返す」の「isauli」に現れ、「帰宅」の意味はない。"Mouli na ko"(もう帰る)をタガログ語の感覚で「また〜」と取り違える恐れがある。

magulang

False Friend
セブアノ語の意味
兄・姉(年上のきょうだい)
タガログ語 (似た語)
nakatatandang kapatid

最重要のFalse Friend(危険度・高)。セブアノ語の「magulang」は「年上のきょうだい(兄・姉)」。ところがタガログ語の「magulang」は「親(両親)」を意味する。語根「gulang(年齢・年長)」を共有する同根語だが、セブアノ語は「年長のきょうだい」、タガログ語は「(年を重ねた)親」へ意味が分岐した。家族の話で人物関係を根本的に取り違えるため必ず視覚強調する。年上のきょうだいはタガログ語で「nakatatandang kapatid」、呼びかけは Kuya/Ate。

kay

False Friend
セブアノ語の意味
なぜなら・〜だから
タガログ語 (似た語)
dahil / kasi

偽の友(高リスク)。セブアノ語 kay=「なぜなら・〜だから」だが、タガログ語 kay は人名につく斜格標識「〜へ・〜に」(例: ibigay kay Maria=マリアに渡す)で意味が全く異なる。タガログ語で「なぜなら」は dahil / kasi。

lagi

False Friend
セブアノ語の意味
本当に・だってば(肯定・強調)
タガログ語 (似た語)
talaga / nga

偽の友(高リスク)。セブアノ語 lagi=肯定の強調「本当に・確かに」だが、タガログ語 lagi=「いつも(頻度)」で全く別。タガログ語で「本当に」は talaga、強調の同意は nga。

uban

False Friend
セブアノ語の意味
一部・他の・連れ
タガログ語 (似た語)
iba / kasama

偽の友(高リスク)。セブアノ語 uban=①一部・他の者 ②連れ・同行者、だがタガログ語 uban=「白髪」。別語源が偶然同形になったもの。タガログ語で「他の」は iba、「連れ」は kasama。

saka

False Friend
セブアノ語の意味
登る・上がる
タガログ語 (似た語)
akyat

偽の友(中〜高リスク)。セブアノ語 saka=「登る・上がる」だが、タガログ語 saka=「その後・それから/その上に」または「畑を耕す(magsaka)」で意味が全く異なる。タガログ語で「登る」は akyat。さらにセブアノ語 sakay(乗る)とも混同しやすい。

sugat

False Friend
セブアノ語の意味
出迎える
タガログ語 (似た語)
salubong / sundo

偽の友(高リスク・一次レビューで新規指摘)。セブアノ語 sugat=「(到着する人を)出迎える」だが、タガログ語 sugat=「傷・けが(名詞)」で全く別の意味。タガログ語で「出迎える」は salubong、「迎えに行く」は sundo。

sugod

False Friend
セブアノ語の意味
始める/始まり
タガログ語 (似た語)
simula

偽の友(中〜高リスク)。セブアノ語 sugod=「始める・始まり」だが、タガログ語 sugod=「突撃する・襲いかかる(sumugod)」で意味が全く異なる。タガログ語で「始める」は simula。

sira

False Friend
セブアノ語の意味
閉める/壊れる
タガログ語 (似た語)
isara / sarado; sira (broken)

偽の友(中リスク・部分的)。両言語とも sira=「壊れた・故障した」は共通するが、セブアノ語 sira にはもう一つ「閉める・閉じる」の意がある。タガログ語 sira に「閉める」の意はない(閉める=isara/sarado)。「Sira na ang tindahan」はセブアノでは「店は閉まった」だが、タガログ語話者は「店が壊れた・潰れた」と誤解しうる。

suhol

False Friend
セブアノ語の意味
雇う/給料・日当
タガログ語 (似た語)
sahod / upa

偽の友(高リスク)。セブアノ語 suhol=「賃金・日当/人を雇う」だが、タガログ語 suhol=「賄賂(わいろ)」!誤用は深刻な誤解を招く。タガログ語で「賃金・給料」は sahod / upa、「雇う」は umupa / kumuha ng tao。

bira

False Friend
セブアノ語の意味
引く・引っ張る
タガログ語 (似た語)
hila

偽の友(中リスク)。セブアノ語 bira=「引く・引っ張る」(スペイン語 virar 由来)だが、タガログ語 bira=口語で「殴る・攻める・勢いよくやる(birahin)」。意味が異なる。タガログ語で「引く」は hila。

saad

False Friend
セブアノ語の意味
約束する/約束
タガログ語 (似た語)
pangako

【False Friend・危険度中】Cebuanoのsaad=「約束」。タガログ語で「約束」はpangako。タガログ語にも同形の「saad」があるが、こちらは「(法・契約などに)記された規定・言明」の意(例:ang saad ng batas=法の定め)で「約束」ではない。タガログ語話者にsaadと言うと「条項・言明」と受け取られる恐れがある。

dula

False Friend
セブアノ語の意味
遊ぶ・(試合を)する/遊び・ゲーム
タガログ語 (似た語)
laro / maglaro

【False Friend・危険度高】Cebuanoのdula=「遊び・ゲーム・(スポーツの)試合」。タガログ語で「遊ぶ・ゲーム」はlaro(maglaro)。タガログ語にも同形の「dula」があるが意味は「演劇・戯曲(舞台劇)」で全く異なる。「Magdula ta(遊ぼう)」はタガログ語話者に「芝居をしよう」と誤解される。

hugot

False Friend
セブアノ語の意味
きつい・固く締まった
タガログ語 (似た語)
masikip / mahigpit

【False Friend・危険度高】Cebuanoのhugot(形容詞)=「(服・結び目などが)きつい・締まった」。タガログ語で服が「きつい」はmasikip、締め付けが「きつい」はmahigpit。タガログ語の「hugot」は全く別で、動詞「引き出す・(水などを)汲む」、さらに現代スラングで「(恋愛の)胸に秘めた切ない感情・名言(hugot lines)」を指す。タガログ語話者はhugotを「きつい」ではなくこの感情的意味で理解する。

baga

False Friend
セブアノ語の意味
厚い
タガログ語 (似た語)
makapal

【False Friend・危険度中】Cebuanoのbaga(bagá, アクセント後方)=「厚い」。タガログ語で「厚い」はmakapal。タガログ語の同形「baga」は全く別で、①おき火・炭火、②肺、③疑問の助詞(=kaya「〜だろうか」)を意味し「厚い」の意はない。タガログ語話者はbagaを「厚い」とは受け取らない。

uga

False Friend
セブアノ語の意味
乾いた
タガログ語 (似た語)
tuyo

【False Friend・危険度中】Cebuanoのuga=「乾いた」(名詞で「干物」も)。タガログ語で「乾いた」はtuyo(tuyoは「干物」の意も持ちCebuano ugaと機能が並行)。注意:タガログ語の同形「uga」は全く別で「ぐらつく・緩んでいる」の意(例:mauga ang ngipin=歯がぐらぐらする)。タガログ語話者はugaを「乾いた」ではなく「ぐらつく」と受け取る。

puno

False Friend
セブアノ語の意味
いっぱいの・満ちた
タガログ語 (似た語)
punô

【False Friend・危険度中】Cebuanoのpuno(punô)=「いっぱいの・満ちた」(また「長・首長」punò)。「いっぱい」の意はタガログ語の「punô」と同源で一致する。ただし注意:タガログ語で最も一般的な「puno」の意味は「木」であり、Cebuanoのpunoには「木」の意はない(木=kahoy)。タガログ語話者はpunoをまず「木」と読む恐れがある。

umaabot

False Friend
セブアノ語の意味
未来・来たる〜
タガログ語 (似た語)
hinaharap / darating

【False Friend・危険度中】Cebuanoのumaabot(名詞・形容詞)=「未来・来たる〜」(語根abot=到着する)。タガログ語で「未来」はhinaharap、「来たる〜」はdarating/paparating。タガログ語にも同形「umaabot」があるが、これは動詞「(手・数量が)届く・足りる・到達する」(例:umaabot ang pera=お金が足りる)で品詞も意味も異なる。「sa umaabot(将来)」をタガログ語話者は「届いている/足りている」と読み違える恐れがある。

paa

False Friend
セブアノ語の意味
太もも・脚
タガログ語 (似た語)
hita

【重要な偽の友・危険度高】セブアノ語paa=太もも・脚(thigh)。タガログ語paa=足(foot)で意味が異なる。セブアノ語で『足』はtiil、タガログ語で『太もも』はhita。学習者が最も誤りやすい古典的な偽の友。

kalibang

False Friend
セブアノ語の意味
下痢・便通(する)
タガログ語 (似た語)
pagtatae

【偽の友・危険度中】セブアノ語kalibang=下痢・排便。タガログ語で『下痢』はpagtatae。注意:語根libangはタガログ語では『暇つぶし・娯楽(nakakalibang=楽しい)』を主に意味し、ビサヤ語の『排便』とは大きく異なる有名な偽の友。

tambal

False Friend
セブアノ語の意味
薬/治療する
タガログ語 (似た語)
gamot

【偽の友・危険度高】セブアノ語tambal=薬/治療する。タガログ語で『薬』はgamot。タガログ語のtambalは『対にする・組み合わせる(magkatambal=相方・二人組)』の意で、まったく異なる。

bulong

False Friend
セブアノ語の意味
薬・治療法
タガログ語 (似た語)
gamot / lunas

【偽の友・危険度高】セブアノ語bulong=薬・治療法(民間療法寄り)。タガログ語で『治療法』はgamot/lunas。タガログ語のbulongは『ささやく・(治癒の)呪文』の意で異なる。民間療法の『癒しの呪文』という点で意味が部分的に接近するが、日常語としては誤解を招く。

habol

False Friend
セブアノ語の意味
毛布・掛け布団
タガログ語 (似た語)
kumot

【偽の友・危険度高】セブアノ語habol=毛布・掛け布団。タガログ語で『毛布』はkumot。タガログ語のhabolは動詞『追いかける・急ぐ(habulin=追う)』の意で、まったく異なる。

nasuko

False Friend
セブアノ語の意味
怒る・腹を立てる
タガログ語 (似た語)
galit / nagalit

【重要な偽の友・危険度高】セブアノ語nasuko=怒った(語根suko=怒り)。タガログ語で『怒る』はgalit/nagalit。決定的な相違:タガログ語のsuko/sumuko=『降参する・あきらめる』。つまり『Nasuko ko』をタガログ話者は『私は降参した』と誤読しかねない。感情がまるで逆に伝わる古典的な偽の友。

nasina

False Friend
セブアノ語の意味
うらやむ・ねたむ
タガログ語 (似た語)
naiinggit / mainggitin

【偽の友・危険度中】セブアノ語nasina=ねたむ・うらやむ(語根sina)。タガログ語で『ねたむ』はnaiinggit(形容詞mainggitin)。決定的な相違:タガログ語のsinaは感情語ではなく複数人称マーカー(sina Juan=フアンたち)。『Nasina siya』はタガログ話者には語として解析しづらく、少なくとも『うらやむ』とは伝わらない。文法要素との衝突による有名な偽の友。

dalag

False Friend
セブアノ語の意味
黄色(の)
タガログ語 (似た語)
dilaw / madilaw

【重要な偽の友・危険度高】セブアノ語dalag=黄色(色)。しかしタガログ語のdalagは色ではなく『ライギョ(雷魚・ダラグ)』という淡水魚を指す。全くの別カテゴリで、色として使えば必ず誤解される。タガログ語で『黄色』はdilaw/madilaw。

suba

False Friend
セブアノ語の意味
川(かわ)
タガログ語 (似た語)
ilog

【偽の友・危険度中】セブアノ語suba=川。タガログ語で『川』はilog。タガログ語のsubaは口語で『からかう・だます・冗談を言う』の意(『Suba mo!』=『冗談でしょ!』)。同綴りで意味がまったく異なる。

lasang

False Friend
セブアノ語の意味
森・森林
タガログ語 (似た語)
gubat

【重要な偽の友・危険度高】セブアノ語lasang=森・森林。タガログ語で『森』はgubat。タガログ語のlasangはlasa(味)+連結辞ngで『〜の味がする』を意味する非常に高頻度の表現(『lasang mangga』=マンゴーの味)。同綴りで意味が全く異なる。

gamot

False Friend
セブアノ語の意味
根(ね)・根っこ
タガログ語 (似た語)
ugat

【重要な偽の友・危険度高】セブアノ語gamot=(植物の)根。タガログ語のgamotは『薬(medicine)』を意味し、まったく異なる。タガログ語で『根』はugat、ビサヤ語で『薬』はtambal/bulong(batch7の偽の友群と連動)。学習者が最も誤解しやすい語の一つ。

langgam

False Friend
セブアノ語の意味
鳥(とり)
タガログ語 (似た語)
ibon

【最重要の偽の友・危険度最高】セブアノ語langgam=鳥(bird)。タガログ語のlanggamは『アリ(ant)』を意味し、まったく異なる。タガログ語で『鳥』はibon、ビサヤ語で『アリ』はhulmigas。セブアノ語–タガログ語で最も有名かつ誤解が深刻な偽の友。

bitin

False Friend
セブアノ語の意味
蛇(へび)
タガログ語 (似た語)
ahas

【重要な偽の友・危険度高】セブアノ語bitin=蛇(halasとも)。タガログ語のbitinは『宙吊り・ぶら下がった』、比喩で『(話などが)続きが気になる状態・物足りない』を意味し、蛇ではない。タガログ語で『蛇』はahas。同綴りで意味がまったく異なる。

ubos

False Friend
セブアノ語の意味
下・下方・低い
タガログ語 (似た語)
ibaba

【偽の友・危険度高】セブアノ語のubos=『下・下方・低い』(位置)。タガログ語で『下』はibaba。タガログ語のubosは『使い果たした・尽きた(naubos)』の意で、位置の『下』ではない。同綴りで意味が全く異なる—学習者は位置の意味に特に注意。

tupad

False Friend
セブアノ語の意味
隣・すぐそば
タガログ語 (似た語)
tabi / katabi

【偽の友・危険度中】セブアノ語のtupad=『隣・すぐそば』(tupad sa〜)。タガログ語で『隣』はtabi/katabi。罠が二つある:(1) タガログ語のtupadは語根として『(約束・義務を)果たす』(tumupad, tuparin, katuparan)を意味し、空間の意味と全く異なる。(2) さらにタガログのtapat(向かい・正面)とも綴りが紛らわしい。

kabog

False Friend
セブアノ語の意味
オオコウモリ(果実食)
タガログ語 (似た語)
paniki

【偽の友・危険度中】セブアノ語のkabog=『オオコウモリ(果実食)』。タガログ語で『コウモリ』はpaniki。タガログ語のkabogは『ドスンという重い音・(心臓の)ドキドキ(kabog-kabog)』、俗語で『(試合などで)大差で打ち負かす/負ける』を意味し、動物のコウモリではない。同綴りで意味が全く異なる。

lana

False Friend
セブアノ語の意味
(食用)油・ココナッツ油
タガログ語 (似た語)
langis

【偽の友・危険度高】セブアノ語のlana=『(食用)油・ココナッツ油』。タガログ語で『油』はlangis。タガログ語のlanaは『羊毛(ウール)』を意味し、油とは全く別物。同綴りで意味が完全に異なる典型的な偽の友。

budbud

False Friend
セブアノ語の意味
ブドゥブド(もち米のちまき)
タガログ語 (似た語)
suman

【偽の友・危険度中】セブアノ語のbudbud=『もち米のちまき(バナナ葉包みの菓子)』で、タガログ語では『suman』が対応する。注意:タガログ語のbudbod(budbud)は動詞『(粉・砂糖などを)振りかける・まく』(magbudbod ng asukal=砂糖をふりかける)を意味し、食べ物ではない。同形で意味が全く異なる。

bukal

False Friend
セブアノ語の意味
沸く・沸騰する
タガログ語 (似た語)
kumulo / pakuluin

【偽の友・危険度高】セブアノ語のbukal=『沸く・沸騰する』(nagbukal ang tubig=水が沸いている)。タガログ語で『沸騰する』はkumulo(沸かすはpakuluin)。タガログ語のbukalは名詞『泉・湧き水(の源)』、または『bukal sa loob=心から・自発的に』の意で、『沸騰』ではない。語源的には『水が湧き上がる』で通じるが、日常の意味が異なり誤解を招く。

halang

False Friend
セブアノ語の意味
辛い(唐辛子の辛さ)
タガログ語 (似た語)
maanghang

【偽の友・危険度高】セブアノ語のhalang=『辛い(唐辛子の辛さ)』。タガログ語で『辛い』はmaanghang(語根anghang)。タガログ語のhalangは『横たえて塞ぐ・遮る(nakahalang)』、慣用句『halang ang bituka=大胆・向こう見ず(腸が横たわっている)』の意で、『辛い』ではない。同綴りで意味が全く異なる。

saysay

False Friend
セブアノ語の意味
詳しく語る・物語る・経緯を述べる
タガログ語 (似た語)
salaysay

【偽の友・危険度中】セブアノ語saysay=詳しく語る・物語る。タガログ語で『物語る』は同語根だが語形の違うsalaysay(isalaysay)。要注意:タガログ語の同形語『saysay』は『意味・意義・値打ち』を指す(例:walang saysay=無意味だ)。saysayを『語る』のつもりで使うと『意義』の意に取られる。cognate(saysay/salaysay/kasaysayan)だが日常義がずれる。

saway

False Friend
セブアノ語の意味
叱責する・とがめる・批判する
タガログ語 (似た語)
pagalitan / pintasan

【偽の友・危険度中】セブアノ語saway=叱責する・とがめる・批判する。タガログ語の同形語『saway』(sawayin)は『(行為を)止めさせる・制止する・禁じる』が中心で、力点が『行動の抑止』にある。両者は『たしなめ』で一部重なるが、セブアノは『言葉で非難する』、タガログは『やめさせる』とずれる。タガログで『叱る・批判する』はpagalitan/pintasan。

tuon

False Friend
セブアノ語の意味
勉強する・学習する
タガログ語 (似た語)
aral / pag-aaral

【偽の友・危険度中】セブアノ語tuon=勉強する(nagtuon=勉強した)。タガログ語で『勉強する』はaral(mag-aral)。タガログの同形語『tuon』は『焦点・重点』(例:tuon ng pansin=注意の焦点、magtuon ng pansin=注意を集中する)を意味し、『勉強』の意はない。同綴りで意味がずれる。

isip

False Friend
セブアノ語の意味
見なす・とみなす/数える・勘定する
タガログ語 (似た語)
ituring / bilang

【偽の友・危険度高】セブアノ語isip=①見なす・見なして扱う(giisip nga igsoon=きょうだいと見なす)②数える(nag-isip sa kwarta=金を数える)。タガログ語の同形語『isip』は『頭・思考・考えること』を指す名詞/動詞(mag-isip=考える)で、意味の重心が全く異なる。とくに『数える』の意はタガログでは通じない(タガログの数えるはbilang)。タガログで『〜と見なす』はituring。ビサヤで『考える』はhuna-huna(既収載)。

tuyo

False Friend
セブアノ語の意味
意図する・わざとする/目的・意図
タガログ語 (似た語)
layunin / sadya

【偽の友・危険度高】セブアノ語tuyo=目的・意図/わざとする(wala nako tuyoa=わざとではない)。タガログ語の同形語『tuyo』は『干物(干した魚)』および『乾いた(tuyô)』を指し、全く無関係。同綴りで意味が完全に異なる古典的な偽の友。タガログで『意図・目的』はlayunin、『わざと』はsadya。

bati

False Friend
セブアノ語の意味
感じる・感覚として捉える(痛み・気配など)
タガログ語 (似た語)
damdam / madama

【偽の友・危険度高】セブアノ語bati=(痛み・気配などを)感じる・察知する(gibati nako ang kasakit=痛みを感じた)。タガログ語の同形語『bati』は『挨拶する(batiin)』『仲直りする(magbati)』を意味し、領域が全く異なる。同綴りで別義。タガログで『感じる』はdamdam/madama/maramdaman。

kuyog

False Friend
セブアノ語の意味
一緒に行く・付き添う・同行する
タガログ語 (似た語)
sama / samahan

【偽の友・危険度中】セブアノ語kuyog=一緒に行く・付き添う・同行する(mokuyog ko nimo=一緒に行くよ)。タガログ語の同形語『kuyog』は『群がる・(集団で)襲う・寄ってたかる』(kinuyog=集団で襲われた)を意味し、否定的な『群衆・暴徒』の含みが強い。『一人に付き添う』の意はない。両者は『集団で動く』点で根が通じるが、日常義がずれる。タガログで『同行する』はsama/samahan。

bahin

False Friend
セブアノ語の意味
分ける・分配する/部分・分け前;〜について
タガログ語 (似た語)
hati / bahagi

【偽の友・危険度高】セブアノ語bahin=分ける・分配する/部分・分け前;前置詞的に『bahin sa…=〜について』。タガログ語の同形語『bahin』は『くしゃみ』(bumahin=くしゃみをする)を意味し、全く無関係。同綴りで別義。タガログで『分ける』はhati/hatiin、『部分』はbahagi。

pilit

False Friend
セブアノ語の意味
ねばねばした・粘着質の
タガログ語 (似た語)
malagkit

【偽の友・危険度高】セブアノ語pilit=ねばねばした・粘着質の(pilit nga bugas=もち米)。タガログ語の同形語『pilit』は『無理に・強引な・強いる』(pilitin=強制する、pilit=力ずくで)を意味し、全く別。同綴りで意味が完全に異なる。タガログで『粘着質の』はmalagkit。

luya

False Friend
セブアノ語の意味
弱い・力がない・だるい
タガログ語 (似た語)
mahina

【偽の友・危険度高】セブアノ語luya=弱い・力がない・だるい(luya akong lawas=体がだるい)。タガログ語の同形語『luya』は『生姜(しょうが)』を意味し、全く別。要注意:ビサヤ語で生姜は声門閉鎖音付きのluy-aで区別される。同綴りで意味が完全に異なる。タガログで『弱い』はmahina。

luwas

False Friend
セブアノ語の意味
安全な・無事な
タガログ語 (似た語)
ligtas

【偽の友・危険度中】セブアノ語luwas=安全な・無事な(動詞で救う・助け出す)(luwas na ta=もう安全だ)。タガログ語の同形語『luwas』は『(地方から)町・都市へ出る』(lumuwas sa Maynila=マニラへ出る)を意味する。両者は『外へ/救出』という語根で通じるが日常義がずれる。タガログで『安全な』はligtas。

hayag

False Friend
セブアノ語の意味
明るい・光が十分な
タガログ語 (似た語)
maliwanag

【偽の友・危険度中】セブアノ語hayag=明るい・光が十分な(hayag ang suga=明かりが明るい)。タガログ語の同形語『hayag』は『公然の・明るみに出た・公開の』(ihayag=公表する、hayagan=公然と)を意味する。『光(明るさ)』の語根では通じるが、タガログでは『明るい光量』ではなく『公然・露見』の比喩に固定。同綴りで日常義がずれる。タガログで『明るい』はmaliwanag。

ngitngit

False Friend
セブアノ語の意味
暗い・真っ暗な
タガログ語 (似た語)
madilim

【偽の友・危険度高】セブアノ語ngitngit=暗い・真っ暗な(ngitngit ang gawas=外は暗い)。タガログ語の同形語『ngitngit』は『激しい怒り・憤怒』(nangingitngit sa galit=怒りで煮えくり返る)を意味し、全く別。同綴りで意味が完全に異なる。タガログで『暗い』はmadilim。

tambok

False Friend
セブアノ語の意味
太った・肥えた
タガログ語 (似た語)
mataba

【偽の友・危険度中】セブアノ語tambok=太った・肥えた(人・動物)。タガログ語の同形語『tambok』(matambok)は『膨らみ・突起・(局所的に)ふっくらした』を指し、太った人を表す標準語ではない(例:matambok na pisngi=ふっくらした頬)。『ふくらみ』の点で一部重なるが、『太っている』の意で使うとずれる。タガログで『太った』はmataba。

dato

False Friend
セブアノ語の意味
裕福な・金持ちの
タガログ語 (似た語)
mayaman

【偽の友・危険度中】セブアノ語dato(datu)=裕福な・金持ちの(dato kaayo siya=彼はとても金持ちだ)。タガログ語のほぼ同形『datu』は『首長・族長』を指す歴史語で、『裕福な』の日常的形容詞ではない。両言語とも歴史語datu=首長を共有するが、セブアノは『金持ち』の形容詞を独自に発達させた。語末母音の差(o/u)はわずかで衝突しやすい。タガログで『裕福な』はmayaman。

saba

False Friend
セブアノ語の意味
うるさい・騒がしい
タガログ語 (似た語)
maingay

【偽の友・危険度中】セブアノ語saba=うるさい・騒がしい(命令『Saba!』=黙れ!)。タガログ語の同形語『saba』(saging na saba)は『サバ・バナナ(料理用バナナの一品種)』を指し、全く別。分野違い(音/果物)ゆえ実際の混同は起きにくいが、語彙としては典型的な偽の友。タガログで『うるさい』はmaingay。

matang

False Friend
セブアノ語の意味
種類・タイプ
タガログ語 (似た語)
uri / klase

【偽の友・危険度高】ビサヤ『matang』=種類・タイプ。しかしタガログでは『matang』=mata(目)+連結辞-ngと読まれ『〜の目』の意になる(例:matang isda=魚の目、matang-lawin=鷹の目)。よってビサヤ『matang sa isda』(魚の種類)をタガログ話者は『魚の目』と誤読しかねない。タガログで『種類』はuri/klase。

pulong

False Friend
セブアノ語の意味
言葉・単語
タガログ語 (似た語)
salita

【偽の友・危険度高】ビサヤ『pulong』=言葉・単語。タガログ『pulong』=会議・集会(例:magpulong=会議する、pulong-bayan=町民集会)。全く別義でフィリピン人同士の会話でも実際に誤解が起きる代表的な偽の友。タガログで『単語』はsalita。

palong

False Friend
セブアノ語の意味
(火・明かりを)消す
タガログ語 (似た語)
patayin (ang ilaw) / apula (ang apoy)

【偽の友・危険度高】ビサヤ『palong』=(火・明かりを)消す。タガログ『palong』=ニワトリのとさか(鶏冠、palong ng manok)。全く別義の同形語。タガログで『(明かりを)消す』はpatayin ang ilaw、『(火を)消す』はapula。ビサヤ『palnga ang suga』(明かりを消して)はタガログ話者には意味不明・誤解の元。

panday

False Friend
セブアノ語の意味
大工
タガログ語 (似た語)
karpintero

【偽の友・危険度高】セブアノ語『panday』=大工(木工)。タガログ語の同形『panday』=鍛冶屋(金属を鍛える職人)。全く別の職業で誤解の危険が大きい。タガログで『大工』はkarpintero。例:セブアノ話者が『panday』と言うと、タガログ話者は金属の鍛冶屋を思い浮かべる。

kutob

False Friend
セブアノ語の意味
〜まで(限度)・〜が限界で
タガログ語 (似た語)
hanggang

【偽の友・危険度中】セブアノ語『kutob』=『〜まで・限度・範囲の上限』。タガログ語の同形『kutob』=『予感・虫の知らせ』(例:may kutob ako=嫌な予感がする)。全く別の意味。タガログで『〜まで』はhanggang。草案では未指摘だったが同形衝突。

sama

False Friend
セブアノ語の意味
〜のように・〜と同じく
タガログ語 (似た語)
gaya / tulad / kagaya

【偽の友・危険度高】セブアノ語『sama(sa)』=『〜のように・〜と同じく』(比況)。タガログ語の同形『sama』は全く別で、『一緒に行く(sumama)』または『悪い(masama)』を意味する。タガログで『〜のように』はgaya/tulad/kagaya。例:セブアノ『puti sama sa gatas(牛乳のように白い)』をタガログ話者は誤解しやすい。